martes, 10 de diciembre de 2019

Sunrise multicultural VII

Llevo días con ganas de actualizar esta entrada del blog porque gracias a otros tres estudiantes he alcanzado la traducción 38 de mi poema Sunrise, escrito en 2006 en el Puerto de la Cruz (Tenerife) un atardecer mientras escuchaba a Norah Jones.


Sunrise
Suena a sonrisa.
Sonrisa que ilumina
La tarde
Cuando el sol se pone.
Sonrisa que amanece
La luna
Y detiene el tiempo.
Sonríe mientras sunrise.

 Sonop

Dit klink soos 'n glimlag.
Glimlag wat die middag verlig
terwyl die son sak.
Glimlag wat bedreig die maan
en wat die tyd laat stil staan.
Glimlag tydens sonsopkoms.






Изгрев.
Като изгряваща усмивка.
Усмивка огряваща ноща,
Когато слънцето залезе.

Усмивка събуждаща
Луната
И времето която спира.
Усмихвай се, когато слънцето изгрява.
 
 
 
 
Codiad yr haul,
yn swnio fel 'sonrisa'.
Gwên sy'n goleuo'r
nos,
pan fydd machlud yr haul.
Gwên sy'n ddeffro'r
lleuad
ac yn gwneud amser aros yn llonydd.
Gwenu wrth i'r haul godi.
 
 

No hay comentarios: