sábado, 26 de enero de 2019

Bajo las estrellas...

1 de febrero
“Bajo las estrellas”, eso me soltaste la primera vez que me invitaste a salir, dijiste algo que apenas recuerdo, yo me quedé perdida en tus ojos y seguí el itinerario de tus tatuajes.
El trayecto invitaba a todo tipo de sensaciones. Me descalcé, me solté el pelo, y me senté a tu lado, de fondo el infinito mar, me pasaste una cerveza, me contuve en besarte, no quise parecerte demasiado impulsiva. Me miraste con la intensidad del que añora el regreso a casa, bajé los ojos tímidamente, deseé con fuerza que el tiempo se detuviera, te aproximaste más a mí y me besaste un hombro con ternura, acariciaste el faro que llevo tatuado en el cuello, sé que cuando pierdes el sur, su luz te trae de vuelta.


jueves, 10 de enero de 2019

Sunrise V...

En esta entrada ampliamos las traducciones del poema Sunrise que escribí en 2005 en el Puerto de la Cruz (Tenerife).  
Esta vez añadimos las otras tres lenguas que conviven con el castellano en nuestro país: el gallego, el vasco y el catalán... 
Y con estas el poema se ha traducido ya a ¡treinta y una lenguas!





Sunrise
Parece un sorriso
Sorriso que ilumina
A tarde
Cando se pon o sol.
Sorriso que amanece
A lúa
E o tempo para.
Sonríe mentres sae o sol.






Sunrise
Irriñoa  gogorazten du.
Gaua
Argiztatzen duen irriak,
Eguzkia lokartzen denean.
Ilargia
Iratzartzen duen irriak
Eta denbora gelditzen duena. 
Irri egin « sunrise » ikustean.





Sunrise
Sona a somriure.
Somriure que il·lumina
la tarda
Quan el sol es pon.
Somriure que es fa de dia
la lluna
I atura el temps.
Somriu mentres sunrise.