miércoles, 5 de febrero de 2025

Sunrise XVII...

De nuevo traigo al blog una traducción del poema SUNRISE.
Sunrise
Suena a sonrisa.
Sonrisa que ilumina
La tarde
Cuando el sol se pone.
Sonrisa que amanece
La luna
Y detiene el tiempo.
Sonríe mientras sunrise.
 
De nuevo viene desde la República Democrática del Congo, esta vez está traducido al kikongo.
La 53 :)
     
                                    


Yo kele wakana bonso kumweta.

Kumweta yina ya kele kutemuna nkokila.

Ntangu ya mwini kele kunimba.

Kumweta yina ya kele ku buta ngonda

Ye ya kele ku kanga ntangu.

Mweta na ntangu ya suka kele ku tana.

 

miércoles, 22 de enero de 2025

Sunrise XVI...

Vuelvo aquí para publicar cuatro traducciones más del poema Sunrise... y ya son 52  :)
Gracias a tres estudiantes, esta aventura que empezó como una maravillosa y loca idea, sigue aumentando.
 
Dos pertenecen a lenguas de Filipinas: el cebuano y el hiligaynon.


= cebuano =

Ang pagsubang sa adlaw
Ingo'g usa ka pahiyom sa paminaw
Pahiyom nga midan-ag
sa kahaponon
Inig salop sa adlaw.
Pahiyom nga mibanagbanag
sa bulan
Ug mipaurong sa panahon
Pahiyom ingon sa pagsidlak sa ka-adlawon.
 

= hiligaynon =

Sunrise
Nagatunog subong sang yuhom.
Huyom nga nagapasanag
Sang hapon
Kung san-o magtunod ang adlaw.
Yuhom nga nagsugod sang bulan
Gag nagauntat sang tion
Magyuhom subong sang sidlangan.
 
 
 Otra traducción viene desde Zambia, al bemba.
 

 
‘Sunrise’
Chumfwika kwati ni ‘sonrisa’,
Ukumwentula kuwamya
icungulo
ilyo akasuba katendeka ukuwa.
Ukumwentula kulenga
umweshi ukufuma
Kabili kulenga inshita ukwiminina.
Ulemwentula ilyo akasuba kalefuma.
 
 
Y por último, Camerún, una traducción al ewondo.
 
 
Mə tyé mə ǹlódzóbo.
Nálá wá fulan ai mə mūng .
Mə mūng má və mfyié yǎ  mvús tólob í yón ǹlódzóbo á bómbó. 
mə mūng má beté ngoan, eh á télé abog . 
Mūng ní á matyié mə ǹlódzóbo


viernes, 20 de diciembre de 2024

2024 con los cinco sentidos...

El 2024 está concluyendo y, como siempre, quiero compartir mi balance del año con los cinco sentidos:

El 2024 tiene la imagen de un cuadro que me ha regalado alguien especial. Es un regalo hecho desde el corazón

El 2024 tiene el olor de Shoda después de un baño

El 2024 tiene el sabor de la mermelada de café y de un tequila acompañado de limón

El 2024 tiene el tacto del papel mojado por las acuarelas

El 2024 tiene la melodía de Hollow Coves “On the way"

 


 

 (https://www.youtube.com/watch?v=dQ-UpV3dYMo)

 

lunes, 3 de junio de 2024

Sunrise XV...

Vuelvo aquí para publicar una traducción más del poema Sunrise.
Gracias a dos entrañables y fantásticos estudiantes sigo ampliando el número de traducciones. ¡Ya son 48!
En primer lugar en bielorruso, la primera en cirílico (el alfabeto impuesto por el Imperio ruso en el siglo XIX) y la segunda con el alfabeto latino que muestra más su conexión de cientos de años con el mundo católico.

 


Усход

Усход – гучыць ён быццам бы усмешка.

Усмешка тая, праз якую заззяе вечар,

Калi за сонейкам прыходзе ноч сырая

Ды велiчна ўзыходзiць месяц, што час спакваля супыняе.

Не прамiнуй падараваць усмешку, таму хто для цябе,

Нiбыта сонейка, яскрава зiхацiць.

 

Uschod

Uschod – hučyć jon byccam by uśmieška.

Uśmieška taja, praz jakuju zaźziaje viečar,

Kali za soniejkam prychodzie noč syraja

Dy vielična ŭzychodzić miesiac, što čas spakvalia supyniaje.

Nie praminuj padaravać uśmiešku, tamu chto dlia ciabie,

Nibyta soniejka, jaskrava zichacić.

 


La segunda es en chino tradicional, sé que estaba ya pero la he tenido que retocar.




viernes, 5 de enero de 2024

2023 con los cinco sentidos...

 El 2023 ha concluido y, como siempre, hago mi balance con los cinco sentidos:

El 2023 tiene olor a carajillo, carajillo de whisky :)

El 2023 tiene sabor a Tequirita, un cóctel que me he inventado que sabe genial

El 2023 tiene la melodía de la película Rocky, por ese comienzo de año tan intenso

El 2023 tiene el tacto del papel donde pinto mis acuarelas, de mis uñas tintineando sobre la madera

El 2023 tiene la imagen de Shoda corriendo de nuevo, en el lago. De lanzándose al agua feliz



12 imágenes para 2023...

 



1. ENERO: Susto y dolor
2. FEBRERO: Fortaleza
3. MARZO: Shoda "Balboa"
4. ABRIL: Nuevo tatuaje en mi cuerpo
5. MAYO: Leiva en concierto
6. JUNIO: Amistad con letras mayúsculas
7. JULIO: Pilates aéreo
8. AGOSTO: Las acuarelas, pintar, ¡qué relajación!
9. SEPTIEMBRE: Volvemos al lago
10. OCTUBRE: Amigas de fiestuqui después de ver a Ángel Martín
11. NOVIEMBRE: Quique González me da un abrazo, yo le regalo la novela en la que aparece: Fatto a mano
12. DICIEMBRE: Seguimos rugiendo

martes, 28 de noviembre de 2023

Sunrise XIV...

Hoy traigo una traducción más, al fon, una de las lenguas de Bénin. 
Gracias a uno de mis estudiantes, Ángelo, he logrado la traducción 47.
Paso a paso.



Hwetuntɔn

Edi nùkukɔ.

Nùkukɔ é nɔ hunxomé

Do hwe lɛ kɔ

Hwé é nù hwé nɔ wa yi xɔ é.

Nùkukɔ é nɔ fɔn

Sun

Bɔ nɔn hin hwenù do té é.

Mikɔnù dɔ hwetuntɔn hwe nù.

miércoles, 30 de agosto de 2023

Sunrise XIII

Lo sé, cada vez es más difícil encontrar estudiantes que hablen lenguas "raras" o, mejor dicho, menos conocidas. Sin embargo he conseguido dos más a la lista, de manera que el poema SUNRISE, lleva 46 traducciones. 

(Cuando llegue a 50 tendré que hacer algo especial)

Las dos traducciones de hoy me llegan de un estudiante fantástico, David, de Kenia (Uno de los dos lugares del mundo que quiero visitar antes de morir, sí o sí)


Jua Kuchomoza _ Swahili, Kenya

Husikika kama 'sonrisa'

Tabasamu ambalo huangaza jioni

Wakati jua linapozama

Tabasamu ambalo huamsha mwezi

na kufanya wakati kusimama

Tabasamu jua linapochomoza



Riûa kûratha _ Gîkûyû, Kenya

Îiguîkaga ta "sonrisa"

Mûcanjamûkîre ûrîa ûihuragia

hwainî na ûtheri

Rîrîa riua rîrathûa

Mûcanjamûkîre ûrîa ûkîragia mweri

na ûgatûma ithaa kûrûgama

Mûcanjamûkîre rîrîa riûa rîraratha