miércoles, 31 de enero de 2018

Sunrise Multicultural IV

Vuelvo a retomar mi sunrise particular, ese poema que nació en 2006 cuando vivía en el Puerto de la Cruz, una tarde a la atardecida escuchando el tema Sunrise de Norah Jones.

Sunrise
Suena a sonrisa.
Sonrisa que ilumina
La tarde
Cuando el sol se pone.
Sonrisa que amanece
La luna
Y detiene el tiempo.
Sonríe mientras sunrise.


Y esta tarde consigo la traducción número 25, esta vez en escocés.



Keek o day
It soonds li' 'sonrisa'
A smirk tha' kinnles
The duskish nicht.
As whan the soolin's doon,
A smirk tha' waukens
The muin.
An' time hauds oan sicweys.
Mo'n'n smirk as the day keeks
As ayeweys. 


Y en bretón, y ya son 26...

Ur Mousc'hoarzh
Sevel an heol a zo heñvel ouzh ur mousc'hoarzh splann
Ur mousc'hoarzh a lak ar peuznoz da steredenniñ pa za an heol da guzhat
Ur mousc'hoarzh a steredenn al loar
o tiwan
C'hoarzh 'ta en heol a sav.


Y con la traducción al hebreo llegamos a 27...



Sunrise
נשמע כמו ׳סונריסה׳
חיוך שמאיר
את הערב
כשהשמש שוקעת
חיוך שמעיר
את הירח
ועוצר את הזמן
חייך כשהשמש זורחת


Y con esta alcanzamos la número 28




إشراقة الشمس
تبدو كإبتسامة
إبتسامة تضيء...
المساء
عندما تغيب الشمس.
إبتسامة توقظ...
القمر
وتوقف الزمن.
إبتسم بينما تشرق الشمس.
 

No hay comentarios: