De nuevo traigo al blog dos traducciones del poema SUNRISE.
Sunrise
Suena a sonrisa.
Sonrisa que ilumina
La tarde
Cuando el sol se pone.
Sonrisa que amanece
La luna
Y detiene el tiempo.
Sonríe mientras sunrise.
Suena a sonrisa.
Sonrisa que ilumina
La tarde
Cuando el sol se pone.
Sonrisa que amanece
La luna
Y detiene el tiempo.
Sonríe mientras sunrise.
La 53 viene, de nuevo, desde la República Democrática del Congo, esta vez está traducido al kikongo.

Yo kele wakana bonso kumweta.
Kumweta yina ya kele kutemuna nkokila.
Ntangu ya mwini kele kunimba.
Kumweta yina ya kele ku buta ngonda
Ye ya kele ku kanga ntangu.
Mweta na ntangu ya suka kele ku tana.
Y la 54, de Lituania.
¡Qué felicidad! Gracias queridos Alfred y Aister por ayudarme a ampliar este loco proyecto.

Saulėtekis
Sunrise*
Skamba kaip sonrisa**,
Šypsena kuri nušviečia
popietę
kai saulė nusileidžia.Šypsena, kuri budina
mėnulį
ir sustabdo laiką.
Nusišypsok kai saulė teka.
*Angliškas žodis, reiškiantis „saulėtekis“'.
**Ispaniškas žodis, reiškiantis „šypseną“'.