miércoles, 24 de agosto de 2016

Sunrise multicultural III

Vuelvo a retomar mi sunrise particular, ese poema que nació en 2006 cuando vivía en el Puerto de la Cruz, una tarde a la atardecida escuchando el tema Sunrise de Norah Jones.

Sunrise
Suena a sonrisa.
Sonrisa que ilumina
La tarde
Cuando el sol se pone.
Sonrisa que amanece
La luna
Y detiene el tiempo.
Sonríe mientras sunrise.

Dos años después creé este blog personal, le llamé SUNRISE-SONRISA y lo abrí con el citado texto. Fue el tiempo, o mejor dicho, una estudiante de Malta quien me animó a traducirlo a la mayor cantidad de lenguas posibles (mi trabajo me permite tener contacto con estudiantes de todo el mundo), así que me acepté el reto y empecé esta preciosa aventura poética multicultural.
A día de hoy está traducido a 21 lenguas.


Hoy esto continúa y ya son 22...



 夜明け
笑顔の響き
輝く笑顔
午後
太陽が沈む時
昇る笑顔

そして時間は止まる
笑顔と共にまた日は戻る


Y 23...
Sunneufgang
Es tönt wie es Lächle 
Es Lächle, wo de Obig erhellt
wenn d’Sunne undergoht.
Es Lächle, wo de Mond
weckt und d’Ziit stillstoh lout
Lach, wenn d’Sunne ufgoht.


Y 24, esta vez en tagalo



Kasing Tunog ng Salitang "Sonrisa"
Ang iyong mga ngiting nagbibigay liwanag sa gabi
Mga ngiting pumupukaw sa liwanag ng buwan 
At pumipigil sa pag-ikot ng oras
Ngiting bukang Liwayway.
 



No hay comentarios: